| J's profileSwansea BayPhotosBlog | Help |
|
11/3/2009 投我以书,报之以书评
(我是个慢人加懒人,忘了一个多月后,此文刚刚完成。)
友人多劳君,九月间来Swansea,把一本他在火车上读完的书赠予我:A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers。一手接过书,我就夸出口说,等我读完了,写个书评放在空间,可好?他说好的:“读你的文章是我Relax的一种方式嘛!”
被寄厚望,不敢倦怠。书评如下:
第一页,一行显眼的大字跳了出来——“sorry for my English.”我并不陌生于这句话,初到英国时,我也是时不时蹦出这句话来的。这部小说的确就是用差劲(其实是故意差劲)的Chin-English写出来的,尤其是前半部分。书中的女主角是一名来自浙江温州农村的中国女孩,被做生意做富的父母送到英国读语言,举目无亲,几乎不会英语。后来,她试着用学到的英语写日记,而且每篇都以一个新学的英文词条为开端。她姓庄(Zhuang)吧?英国人却不会发出这个音,她只好自称“Z”。
看中国人用外语写的书很有意思,虽然不是母语,她要表达的意思我能完全感受——Big Stupid Clock,鲜见于英语中,除非是咬牙切齿说对方是个偏执的老古板。而中国读者,读到此处,却是会意地默然理解了——说的就是Big Ben!在这个年代,娱乐比语法更具有可读性。
孤独的Z在独自去看电影时,遇到了她的英国恋人,于是她的英文不断进步……的确,本书前后英语语法的从笨拙到娴熟,用词的从牵强到精准,即可看出进步的差异……
在与英国男人的恋爱中,性,自由,自我发现,思想撞击,文化冲突——Z进入了一个新世界。但慢慢的,Z发现她依然很难真正理解她的英国男友,最终还是分手。群体的语言、群体的文化,或者个体的性格,到底哪个是抹灭爱情的元凶呢?我想,更多的还是性格。有句话说,爱情是不需要语言的,我说,爱情也许不需要语言,爱情却是需要性格的。性情相投的一对,哪怕他说的是阿拉伯语,也无妨相爱。像诸宸。
导致他们分手的,其实不是语言,而是群体性格加个体性格——文化的冲突和个性的冲突。哪怕语言交流越来越顺畅,甚至跟他学会了说地道的cockney,又如何?今天的全世界都一样,都是高速公路,都有Starbucks,都会说点英语。而每个人由性格筑就的世界,却绝不相同,文化与个性的冲突,有时就是个悲切的第三者,生生把情人拆散。
本书的封底,写着:The first novel in (deliberately bad) English is a romantic comedy about...我却没有读出喜剧的味道,除了开头。也许,无疾而终的爱情,爱情过后还互相友好地通信往来,这就算是爱情中的喜剧了吧——惨痛的喜剧。
PS,(1)本书作者郭小橹,被英国评论界称为“来自中国最鲜活的声音”; (2)本书获得了英国一个网络运营商主办的小说大奖——Orange Broadband Prize for Fiction; (3)据说,小说将会被改编成电影,女主角将由章子怡担任。
Comments (10)
TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://8397765.spaces.live.com/blog/cns!E7ED72BC451B57CE!948.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|